照片是無聲的歷史,靜思過往,讓人回首來時,細細品嚐生活的點點滴滴!
Catching Dolphin Fish
曾喜悅攝影-2A 95-12
Recorded by Xi-yue Zeng, December 2006
野銀村 周定頌之父報導
Reported by Pastor Ding-Song Zhou’s father, Ivalino Village
董瑪女中文記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.ano lomoas namen do papataw ori, karahan am,
若 出海 我們 處格 約5-6月 那個 然後 助
mosok namen do ttow, to namen milovolovot,
下去 我們 處格 海邊 就 我們 集合
abo pa o tao na do tatala, ta makaniaw,
沒有 還 主格 人 它 處格 船 因 禁忌
makasasaha,
不易捕到魚
[譯:在papataw月,我們要出海前,我們先在海邊集合,暫不上船,因為禁忌,
將會捕不到魚]
In the month of Papataw (approximately May or June), before we go fishing, we will gather together at the ocean in advance. For fear of the taboo, we will not get on the boat in advance, or we won’t catch a lot of fish.
2.no mabedbed namen rana am, paloasen namen rana
若 集體,全部 我們 已經 助 推出海 我們 已經
o tatala namen, ji namen to loas do wawa,
主格 船 我們 不 我們 就 出海 處格 海上
ta makpeh namen pa do kakakawan do misaysayked na,
因 集中 我們 先 處格 礁石 處格 地名 它
mi namen pa mipipitosan, ta ihawa namen
去 我們 先 ? 因 担心 我們
o kapibezbez namen do karakoan no wawa,
主格 匆忙 我們 處格 大部份的 屬格 海上
ta makaniaw.
因 禁忌
[譯:我們到齊以後,我們才推船出海; 但推船出海後,也不是就這樣划船去捕
魚了,我們會先在港邊的礁石群附近互相等,不可匆忙出海去,那樣是不可以
的]
After gathering together, we will push the boat to the ocean and go fishing. However, after we push the boat to the ocean, we will not row the boat to go fishing immediately. We will wait for each other at the seahore near the reef. It’s not acceptable to go fishing in a hurry.
3.no malovot namen rana am, “ikongo rana o toki
若 到齊 我們 已經 助 什麼 已經 主格 時間
na ori?” “mi tamo rana, ta o ito
它 那個 去 我們 已經 因 主格 那個
a ya na domada o araw”, ”ning”,
助 助 已 昇起 主格 太陽 哦
”zoz” koan namen rana,
魯(表群船同時一起划行) 說 我們 已經
[譯:到齊了以後,”是什麼時間了?”,”可以出發了吧,太陽出來了”,”哦”,此時,群船才一起划向大海去]
After we are gathered, “what time is it?”, “Can we start off because the sun is rising?”, “Ready!” At this moment, we will row our boats toward the ocean together.
4.no amian namen do Arilaw am,
若 在 我們 處格 地名 助
izoyo namen o pataw namen an, no maniring namen am,
放線 我們 主格 捲線具 我們 助 若 說 我們 助
“hey kamo ori...no mavaheng so panid am,
嘿 我們 那個 屬格 黑色 斜格 翅 助
pangazomakom namen imo so arayo”
使獲得 我們 你 斜格 鬼頭刀
ciring o to makowbot am, toda nehed,
說 主格 就 出去 助 就 真的
[譯:我們划到Arilaw處時,我們開始放線釣飛魚或鬼頭刀魚,在放線時,我
們會說,”嘿,吃吧,黑翅飛魚,我們要用你來釣鬼頭刀魚”]
When we arrive at Arilaw, we start to lay the fishing line to catch flying fish and dolphin fish. While we are laying the fishing line, we will say, “Come on. Bite it, black wing flying fish. We want to use you to catch the dolphin fish.”
5.karahan am, to namen paciavavakonga ori
然後 助 就 我們 各自划船 那個
manga anak ko, ji namen pa toda ngay do teylaod,
親愛的 孩子 我 不 我們 還 就 去 處格 下面
no macivatoy namen Jirakoavavaw ori am,
當 與..齋平 我們 地名 那個 助
manda namen dang, ji namen toda ngay do teylaod,
為止 我們 那裡 不 我們 就 去 處格 下面
ta makaniaw,
[譯:我們就在那附近一帶一直到Jirakoavavaw之間划船釣飛魚,還不能
到深遠的海上釣魚]
Afterwards, we row our boats around to catch flying fish between there and Jirakoavavaw, but cannot go down to deep water yet.
6.no makapan namen am, zaksen namen an,
若 釣到 我們 助 綁飛魚餌釣鬼頭刀 我們 助
a o miasanga a kaoy am, pasangaen namen do jia
助 主格 ㄚ字形的 繫 竹子 助 使分開 我們 處格 這裡
o pataw namen, ta makaniaw, ji namen to ngingita
主格 捲線具 我們 因 禁忌 不 我們 就 拉
do tatala ta makaniaw, ta bekena iwawalam ori,
處格 船 因 禁忌 因 不是 習俗 那個
[譯:我們釣到飛魚後,綁在釣鬼頭刀魚的魚鉤上; 船上有根ㄚ字形的竹子,我
們將魚線擺在上面,因為釣到大魚時,不可以直接從船舷收(拉)魚線,]
After we catch the flying fish, we will tie it on the fishhook to be used to catch the dolphin fish. There is a Y-shaped bamboo on the boat, where we put the fishing line, because when we catch big fish, we cannot pull the fishing line directly from the side of the boat.
7.ta pasangaen namen ori do misanga, kapangay namen jia
因 使分開 我們 那個 處格 ㄚ字形 然後放 我們 它
so ovid namen a avios an, ngigniten namen ori a.
斜格 繩索 我們 繫 樹名 助 拉 我們 那個 助
[譯:我們的魚線一定要透過ㄚ字形上面才能拉回魚線]
We have to pull the fishing line back through the Y-shaped bamboo.
8.no macita namen sira ori a tolokton a,
若 看見 我們 他們 那些 繫 跳躍 助
“ori rana sazipodpod”, “wo, na niakan”,
那個 已經 遇到了 哦 它 吃了
ji namen to mancian, am to namen rana vakonga
不 我們 就 說 但 就 我們 已經 划船
ori a, kato namen pasapatan so avat namen
那個 助 就 我們 放在上面 斜格 槳 我們
do tatala namen a, kakoan namen sia so sito a,
處格 船 我們 助 使那樣 我們 它 斜格 那樣 助
kato namen rana ngingitan so sang a,
就 我們 已經 拉 斜格 那個 助
[譯:當我們看到鬼頭刀魚跳躍在海面上,我們會說,”它們遇到了”,但不能説”
它上鉤(吃餌)了”,然後我們就慢慢划船,再將雙槳擺到船上,像這樣子(比動
作)然後開始作收線動作]
If we see the dolphin fish jumping on the ocean, we will say, “They have met”, but we cannot say, “They are biting the bait”. And then we will row slowly, put the oars on the boat, just like this (acting), and then we start to pull the fishing line back.
9.pasakayin namen rana ori am, ji namen to vozcina
拉上來 我們 已經 那個 助 不 我們 就 扯下
o pangnan ta ji ahap a, o ninikteb namen a alilinged
主格 魚鉤 因 不 拿到 助 主格 弄斷 我們 繫 短短的
■人間---野性蘭嶼
夏曼.藍波安
此時飛魚季節屬於海洋的男人們在現代化的碼頭也在刮飛魚鱗片,
於是灘頭過去的熱絡逐漸成為歷史的記憶場域。
記得在小學四年級時,我才知道文明人因地表氣溫與陸地自然生態的差異,把一年分成春、夏、秋、冬四個季節;小學四年級前,我家族的父祖輩 們告訴我的是,達悟人的祖先因洋流與飛魚的因素把一年區分成飛魚汛期、海上飛魚漁撈結束的季節、期待飛魚來臨的季節,達悟人又依據這三個季節確立年度之歲 時祭儀與耕作歲令。因而,筆者從小就理解我的民族與海洋的關係是不可分割的。
四十年後的今天,我細心咀嚼,省思,並實踐力行從我父祖輩們聽來的,學過來的,稱之為達悟人的傳統信仰(泛靈信仰),於是發現內容裡有許 多是「禁忌」,這個「禁忌」正是這個海洋民族文化的核心,專家學者簡化稱之達悟人的生態觀,改宗為西方宗教之神職人員,及眾教徒稱之迷信;生態觀,抑或是 迷信,此等解讀近乎完全漠視達悟人開天闢地經營這個島嶼所付出的努力。譬如說,島上的每個部落每年必須在灘頭舉行Mivanowa(飛魚招魚祭)的儀式方 可夜航出海捕飛魚(吃飛魚),所以飛魚在達悟民族的觀念裡是「儀式性的魚類」這是我們的宗教信仰,而非盡然是生態學的解釋;又如一般底棲魚不需要在灘頭舉 行祈求豐收的儀式,因為底棲魚類是珊瑚礁生態裡的原住民,達悟人的天神說;它們也有不被干擾的權利,因此飛魚季節我們就不獵捕一般底棲魚。其次,空有廣闊 的海洋,豐富的魚類而沒有船舟的漁撈工具,達悟人也發展不出其完整性的海洋文化,此也構成了達悟人民俗植物的知識,如同海裡的魚類也被分類,及樹材的階級 屬性,如此之文化解釋是與民族命脈,集體智慧的延續是直接扣連的。
公共電視「野性蘭嶼」紀錄片之基本面相就是建立在這個基礎上,蘭嶼的達悟人如同全球的原住民族皆在面對極為複雜的全球化問體,以及西方一 神論宗教矮化傳統泛靈宗教的一貫策略,台灣主流社會價值觀的困擾,於是加劇了我們民族內部的衝突與矛盾,弱化了我們對生存環境的敬畏。筆者參與此記錄片的 演出,不是合理化「野性」一詞,而是從另一視角說明「野性」是蘭嶼的生態文明淬溶於達悟文明的內涵裡,它是樸實的,原初的思維,而不是電影(小說)的虛構 劇本。
「野性蘭嶼」在拍攝期間恰巧是筆者正在造船的時候,對我而言,造船是短暫的體能辛苦,關鍵是過程中通常是一個人在山裡伐木,沐浴在父祖輩 們在熱帶雨林曾經走過的路,在八十度左右的坡度伐木,彼時祖靈彷彿就在身邊,船建造好之後,獨自一人夜航捕飛魚,安靜的在海上仰視夜空星晨思考(影片裡沒 有被拍攝入境),海神似乎透過海浪的波紋傳授古老的故事給我聽。回航回到灘頭獨自一人刮飛魚鱗片,此時飛魚季節屬於海洋的男人們在現代化的碼頭也在刮飛魚 鱗片,於是灘頭過去的熱絡逐漸成為歷史的記憶場域。祝福有智慧的觀眾在觀看「野性蘭嶼」的同時可以啟發你珍愛環境生態的信仰。
(HDTV生態人文生態紀錄片「野性蘭嶼」,獲2008年「地球視野環境影展」永續環境類首獎,5月24日週六晚上十時公視13頻道首播。詳見公視網站www.pts.org.tw)
聽朋友傳訴過一句很無奈的話 :
『以前的達悟人不會抓魚、不會做船的娶不到老婆,現在很會抓魚、很會做船的也娶不到老婆,現在要很會賺新台幣的,才有人肯嫁!』
這野性的蘭嶼,我想最終將走入歷史